お気に入り登録した商品は、こちらのプルダウンから確認することができます
未使用 熟語本位 英和中辞典 新版 CD-ROM付 『斎藤英和』 未使用品ですが、外装に多少のすれがございますのでやや傷や汚れありにしております。 ご理解いただける方のみ宜しくお願い致します。 この本の内容 熟語を重視した圧倒的に多くの用例と懇切な解説,様々な文体を駆使した訳文で定評ある英和辞典の金字塔『斎藤英和』.その刊行百年を機に,古典としての内容はそのままに,漢字・かな遣いを改め,校注とルビを施し,学習者,研究者からビジネスで利用する人まで今日の読者に使いやすい新版としておくる.全文検索のできるCD-ROM付 ■八木克正「新版序」より抜粋 『熟語本位』は当時の日本人の英語の理解度がいかに高かったかを知る上で極めて重要である.本書はその『熟語本位』を古典的英和辞典として,その記述内容にはいっさい手を加えていない.本書の意義は,日本の英学史,英語学史,英語教育史,英語辞書学史の金字塔である『熟語本位』の価値を再認識し,その内容の理解を助けることとともに,斎藤がいかに綿密に資料を収集したか,単に英語を日本語に直訳するのではなく,英語に対応する日本語,あるいは日本語に対する英語をいかに発見していったか,また,その優れた内容が今に至るまでいかに連綿と受け継がれてきたかを具体的に示すところにある. ■『斎藤英和』の翻訳の例 ◎The white sails are relieved against the dark horizon. 白帆が暗き水平線に対照されて引立って見える(沖の暗いのに白帆が見ゆる)――( )内は,かっぽれの歌詞 ◎Heaven’s vengeance is slow but sure. 天網恢恢疎にして漏らさず――中国のことわざを,著者が逆に英語に翻訳した例 ◎How did you know that he was a spy? 何うして(独)探だと分かったか――独探は「ドイツのスパイ」.初版刊行の1915年は第一次大戦中で,当時の流行語 ◎Inscrutable are the ways of Heaven. 人間万事塞翁が馬――ことわざから ◎Love laughs at distance. 惚れて通えば千里も一里――都々逸の文句から
商品の情報
同一ショップで3980円以上購入時、送料無料
※同時に(一度に)購入した場合のみ適用となります
【 明日12:00 】 までのご注文で翌日お届けに対応。 定休日のご注文は翌営業日の発送となります。(定休日:日曜日, 土曜日, 祝日)
【重要】 交通事情や悪天候などの不可抗力が生じた場合は、商品到着の日時が変更となる場合が御座います。 また年末年始やクリスマスなどの繁忙期は輸送量の増加により【翌日お届け】対応が困難となる場合が御座います。 ※ご希望のご選択がない場合は、値札は外さず発送となります。
レビューはありません。
残り 1 点 4992円
(50 ポイント還元!)
翌日お届け可(営業日のみ) ※一部地域を除く
お届け日: 2024.11.22〜指定可 お届け日: (明日12:00のご注文まで)
ページ上部の「お気に入り商品一覧」からご確認頂けます。
30個以上かつ10万円以上のご購入はこちらからお問い合わせください
1872円
3112円
2402円
2729円
1560円
5304円
1942円
3432円
2652円
2379円
マーフィーのケンブリッジ英文法 初級編 第4版
マルタン佛和大辭典(マルタン 仏和大辞典)
2808円
日本図書センター 算数の探検 全10巻セット
5132円
拉丁语综合教程1 学生用书
2183円
力と運動の物理〔改訂新版〕 (放送大学教材)
1950円
新完全マスター 語彙 日本語能力試験 N3 ベトナム語版
1716円
鉄緑会 校内模試 2023年度 第2回 高2 理系数学•英語
4056円
『代ゼミ方式 安田の微分・積分 中級問題集』(代々木ライブラリー)
2558円
法令集 二級建築士 2023
3900円
小磯良平 植物画三葉 未使用
5460円
4992円
カートに入れる
未使用 熟語本位 英和中辞典 新版 CD-ROM付 『斎藤英和』
未使用品ですが、外装に多少のすれがございますのでやや傷や汚れありにしております。
ご理解いただける方のみ宜しくお願い致します。
この本の内容
熟語を重視した圧倒的に多くの用例と懇切な解説,様々な文体を駆使した訳文で定評ある英和辞典の金字塔『斎藤英和』.その刊行百年を機に,古典としての内容はそのままに,漢字・かな遣いを改め,校注とルビを施し,学習者,研究者からビジネスで利用する人まで今日の読者に使いやすい新版としておくる.全文検索のできるCD-ROM付
■八木克正「新版序」より抜粋
『熟語本位』は当時の日本人の英語の理解度がいかに高かったかを知る上で極めて重要である.本書はその『熟語本位』を古典的英和辞典として,その記述内容にはいっさい手を加えていない.本書の意義は,日本の英学史,英語学史,英語教育史,英語辞書学史の金字塔である『熟語本位』の価値を再認識し,その内容の理解を助けることとともに,斎藤がいかに綿密に資料を収集したか,単に英語を日本語に直訳するのではなく,英語に対応する日本語,あるいは日本語に対する英語をいかに発見していったか,また,その優れた内容が今に至るまでいかに連綿と受け継がれてきたかを具体的に示すところにある.
■『斎藤英和』の翻訳の例
◎The white sails are relieved against the dark horizon.
白帆が暗き水平線に対照されて引立って見える(沖の暗いのに白帆が見ゆる)――( )内は,かっぽれの歌詞
◎Heaven’s vengeance is slow but sure.
天網恢恢疎にして漏らさず――中国のことわざを,著者が逆に英語に翻訳した例
◎How did you know that he was a spy?
何うして(独)探だと分かったか――独探は「ドイツのスパイ」.初版刊行の1915年は第一次大戦中で,当時の流行語
◎Inscrutable are the ways of Heaven.
人間万事塞翁が馬――ことわざから
◎Love laughs at distance.
惚れて通えば千里も一里――都々逸の文句から
商品の情報